以「詞尾」這項詞構而論,
以前總認為「地」字是副詞詞尾,「的」字則是形容詞詞尾,
大概是從去年開始,意識到「動態副詞」與「靜態副詞」的差別存在,
於是進一步修飾「的」與「地」字的使用習慣,
將「地」字置於動態副詞的詞尾,將「的」字置於靜態副詞的詞尾,
動態副詞詞幹是諸如「手舞足蹈」、「手忙腳亂」這類,
靜態副詞詞幹則是「靜靜(的)」這類。
不過後期寫文章時盡可能不使用副詞詞尾,例如:「他手忙腳亂收拾行李」,
個人頗喜歡使用這種看起來沒有太多贅字(地、的)的句子。
§
扯點別的,關於肯定句或否定句句中若含疑問附屬子句、
用以斷句的中式標點措置,現代人普遍搞混,
正確應為:「我不知道他在哪裡撿到這張海報。」(或是「,」)
而不是:「我不知道他在哪裡撿到這張海報?」
畢竟這句的「句幹」(即「我不知道」)的性質並非疑問,
故用以斷句的標點不該是問號——斷句的標點性質應與句幹相同,而非附屬子句,
而其實將「我不知道他在哪裡撿到這張海報」這句翻成英文、
用以斷句的中式標點是否具備疑問性質便顯而易見。
再來,一堆人總將「哪裡」寫作「那裡」,固然「那」與「哪」字通同,
不過如果一段文字中同時出現「哪裡」與「那裡」、而作者一律寫作「那裡」,
未免太過雜亂——畢竟翻作英文的話,「我不知道他在『那裡』」這句到底是
I don't know he is there或是I don't know where he is?
結論:時下的確很難找到一位發文意念與硬式規則(零別字、零標點誤植)兼具
的寫手,寫出一篇像樣的文章似乎越來越難了這樣,唉。
-------------------------------------------
轉貼自:風之塔>分組討論區>文藝中心>搔文弄墨元智小說板
- Dec 15 Fri 2006 12:50
[轉貼]關於兩種副詞詞尾的差別之新我見
close
全站熱搜
留言列表